Гиблое место - Страница 73


К оглавлению

73

Джейн повернулась к Кэти.

— Вы хорошо знали заместителя шерифа Мартино?

— Приходилось иметь с ним дело.

Судя по ее тону, отношения их теплотой не отличались.

— У вас были причины не доверять ему?

Какое-то время Кэти лишь смотрела на собеседницу в упор и молчала, в морозной утренней мгле два облачка пара возле их губ сливались воедино, образуя туманный союз.

— Я все думала: когда же наконец кто-нибудь наберется смелости и задаст этот вопрос, — проговорила она.

— Бобби Мартино у нас теперь герой. А погибших героев не судят. Даже если они этого заслуживают, — заметила Кэти.

— То есть вы от него были не в восторге.

— Если честно — но только между нами, — Бобби чересчур любил покомандовать.

Рассказывая, Кэти вела машину очень осторожно, не сводя глаз с обледенелой заснеженной дороги. Джейн была рада, что не она сейчас за рулем, поскольку совсем не знала этих мест. А еще больше ее радовало то, что они едут в стареньком полноприводном внедорожнике Кэти.

— С моей работой, — продолжала Кэти, — быстро узнаешь, у каких семей в округе есть проблемы. Кто в разводе, у кого дети часто пропускают школу. И у кого жена приходит на работу с подбитым глазом.

— Жена Бобби?

— Сейчас она уже бывшая жена. Но терпела долго. Два года назад Пэтси ушла от него и перебралась в Орегон. Жаль только, что она не подала на него в суд, потому что такие, как Бобби, не должны носить жетон.

— Он избивал жену и при этом служил в полиции?

— Такое могло случиться и в Бостоне, верно? Люди просто не верят, что образцовый, добропорядочный гражданин вроде Бобби может почем зря лупить свою жену. — Кэти фыркнула. — Если парнишка действительно стрелял, очень может быть, что Бобби это заслужил.

— На самом деле вы в это не верите, да?

Кэти покосилась на нее.

— Ну, как вам сказать… Я работаю с пострадавшими. И знаю, что могут сделать с детьми годы насилия и угроз. Что они делают с женщиной.

— Похоже, у вас это личное.

— Когда то и дело с этим сталкиваешься, начинаешь воспринимать как личную беду. Даже если стараешься этого не делать.

— Итак, Бобби был негодяем, избивавшим свою жену. Но это не объясняет, почему он выключил бортовую камеру. Что он пытался скрыть на горе Дойла?

— Тут я вам ничем помочь не могу.

— А он знал Джулиана Перкинса?

— Ну конечно. Его в полиции все знали, каждый заместитель шерифа его хоть раз да забирал в участок.

— Значит, их что-то связывает, этих двоих.

Кэти задумалась. Дорога выглядела пустынной, дома попадались все реже.

— Джулиан не любит полицейских, но для подростка это естественно. Копы — враги. При этом он вряд ли отдает себе отчет, почему. И нужно не забывать вот о чем. — Женщина взглянула на Джейн. — Бобби отключил камеру до того, как приехал на гору Дойла. Еще до того, как узнал, что мальчик там. Не представляю, что он задумал, но это как-то связано с вашей подругой Маурой Айлз.

Действия Мауры оставались самой большой загадкой.

— Приехали. — Кэти остановила машину у обочины. — Вы хотели узнать побольше о Бобби. Тут он жил.

Джейн посмотрела на скромный дом у дороги. Огромные сугробы высились по обе стороны подъездной дорожки — здание словно притаилось за сугробом. Лишь глаза-окна выглядывали из-за снега, тайком отслеживая прохожих. Поблизости не было другого жилья, не было соседей, которых можно было бы расспросить.

— Он жил один? — спросила Джейн.

— Насколько мне известно, да. Непохоже, что в доме кто-то есть.

Джейн застегнула куртку и вышла из машины — лицо сразу обдало холодом. Выл ветер, обледенелые голые ветки стучали о стекло. Может, поэтому ее охватил озноб? Или ее напугал дом мертвеца, дом, окна которого мрачно глядели поверх высокого сугроба? Кэти уже шла к крыльцу, утоптанный снег поскрипывал под ее ногами, а Джейн медлила, стоя возле машины. У них не было ордера на обыск. Не было никаких причин находиться здесь, кроме той, что заместитель шерифа Мартино представлял для Риццоли загадку, а любое нормальное расследование убийства подразумевало анализ поведения жертвы. Почему напали именно на этого человека? Какие действия привели его к смерти на дороге возле летнего домика на горе Дойла? До сих пор все внимание было сосредоточено на предполагаемом убийце, Джулиане Перкинсе. Пришло время заняться Бобби Мартино.

Джейн пошла следом за Кэти по тропинке, для удобства пешеходов посыпанной песком. Та уже барабанила в дверь.

Как и ожидалось, никто не ответил.

Риццоли обратила внимание на прогнившие подоконники, облупившуюся краску. Дрова были свалены как попало в одном из углов веранды, возле перил, которые, казалось, того и гляди обвалятся. Заглянув в окно, Джейн увидела скудно обставленную гостиную. Коробка из-под пиццы и две пивные банки на журнальном столике. Увиденное ничуть не удивило ее, примерно этого она и ожидала от дома холостяка, живущего в одиночку на зарплату заместителя шерифа.

— Как здесь все запущено, — ужаснулась Кэти, глядя на гараж во дворе. Казалось, он вот-вот рухнет под давлением горы снега на крыше.

— Не знаете, были у него какие-нибудь друзья? Которые хорошо его знали?

— Может, в управлении шерифа, но они вам и слова худого о нем не скажут. Как я говорила, мертвый коп — всегда герой.

— Все зависит от того, как именно этот коп умер.

Джейн подергала ручку и обнаружила, что дверь заперта. Она посмотрела на гараж с подъемными воротами. К нему вела хорошо расчищенная дорожка, на которой виделись следы шин — широкие, от грузовика. Риццоли осторожно спустилась с крыльца по обледенелым ступенькам. У входа в гараж она остановилась в нерешительности — понимала, что, открыв эту дверь, поступит неэтично. У нее не было ордера на обыск, более того, все это находилось вне ее территории. Но Бобби Мартино умер, так что вряд ли он может подать на нее жалобу. И в конце концов, речь ведь идет о справедливости, разве не так? Справедливости ради самого Бобби, а также ради мальчика, которого обвиняют в его убийстве.

73