Гиблое место - Страница 66


К оглавлению

66

26

Джейн смотрела на то место, где было найдено тело заместителя шерифа, и пыталась по следам, оставшимся на снегу, понять, что здесь происходило. Тело погибшего уже унесли. Место преступления обыскивали люди из управления шерифа и их коллеги из отдела уголовных расследований штата Вайоминг. Они изрядно потоптались в снегу — Джейн насчитала шесть разновидностей отпечатков. Но что привлекло ее внимание, как и внимание других следователей, — это следы снегоступов. Они вели от внедорожника к лесу. В том же направлении шла цепочка собачьих следов, а также обычных человечьих — судя по отпечатку, это были женские сапоги тридцать восьмого размера, вероятно, принадлежавшие Мауре. Все три цепочки следов уводили в лес. Там отпечатки сапог обрывались. Дальше начинались следы второй пары снегоступов.

«Здесь Маура остановилась и надела снегоступы, — мысленно заключила Джейн. — А потом побежала дальше».

Риццоли пыталась представить события, которые объясняли бы эти следы. Вначале она предположила, что человек, убивший Мартино, забрал его пистолет и вынудил Мауру уйти вместе с ним в лес. Однако следы не вписывались в этот сценарий. Джейн вгляделась в снег. След сапога перекрывал более ранний отпечаток снегоступа. А это означало, что Маура шла позади своего предполагаемого похитителя. Он не вел ее перед собой. Джейн пыталась сложить эту головоломку, понять смысл увиденного. Почему Маура добровольно бежала в лес за человеком, который застрелил полицейского? А главное, зачем звонила? Может, ее заставили заманить заместителя шерифа в ловушку?

— Там повсюду отпечатки пальцев, — сказал Габриэль.

Джейн обернулась к мужу, который в этот момент вышел из дома.

— Где?

— На разбитом окне, на кухонных шкафчиках. На телефоне.

— С которого она звонила.

Габриэль кивнул.

— Шнур вырван из стены. Видимо, кто-то хотел прервать разговор. — Он кивком указал на машину убитого заместителя шерифа. — А еще они оставили отпечатки на внешней стороне дверцы. Думаю, мы легко выясним, с кем имеем дело.

— Черт возьми, никакой она не заложник! — настаивал кто-то. — Говорю же вам, она сама убежала к тем деревьям, и никто ее за собой не тащил.

Джейн обернулась на голос и увидела Монтгомери Лофтуса, очевидца событий, который пересказывал сцену убийства детективу из Вайомингского отдела убийств. Старик чуть не кричал от волнения, привлекая всеобщее внимание.

— Я видел, как они склонились над телом, будто пара стервятников. Мужчина и женщина. Мужчина выхватил пистолет и повернулся ко мне. Я думал, что он будет палить по моей машине, вот и выстрелил в него.

— Вы стреляли более одного раза, если не ошибаюсь, — заметил детектив.

— Ну да. Раза три или четыре. — Лофтус поглядел на разбитое окно внедорожника. — Боюсь, это все я натворил. Ну а что, мне уже и защищаться нельзя? Вот и пальнул пару раз, а они удрали в лес.

— Они бежали каждый сам по себе или женщину заставили?

— Заставили? — Лофтус громко фыркнул. — Да она сама за ним рванула, никто ее не заставлял.

«Кто же ожидает, что в тебя станет палить придурковатый фермер?» — подумала Джейн. Ей совсем не нравилось, что эти люди пытаются извратить историю. Как будто Маура — девица вроде Бонни из парочки Бонни и Клайд. Но все же следы в снегу подходили к этой версии. Мауру никто не тащил в лес, она сама убежала.

— А как вы оказались в этих частных владениях, господин Лофтус? — спросил Сансоне.

Все обернулись к нему. До сих пор Сансоне отмалчивался и держался в сторонке, на него давно уже косились детективы из отдела убийств, но никто не осмеливался выпроводить богача с места преступления.

Вопрос, который он задал чрезвычайно вежливым тоном, разозлил Лофтуса.

— Что вы имеете в виду, господин?

— Это место кажется весьма удаленным от основных дорог. Интересно, как вы здесь оказались?

— Бобби мне позвонил.

— Мартино, заместитель шерифа?

— Ну да. Сказал, мол, он сейчас у горы Дойла и ему кажется, что здесь могут быть проблемы. Я живу тут чуть восточнее, ну и сказал, что сейчас приеду и подстрахую его на всякий случай.

— Разве это стандартная процедура? Сотрудник органов правопорядка звонит гражданскому лицу и просит его о помощи?

— Не знаю, как там у вас в Бостоне, господин. Но у нас тут, если кто-то вляпался, остальные спешат на подмогу. Особенно если вляпался представитель закона.

— Я уверен, что господин Лофтус просто пытался исполнить свой гражданский долг, господин Сансоне, — добавил шериф Фейи. — Округ большой, людей мало. Когда твой напарник от тебя за тридцать километров, хорошо, если есть приятели, которым можно позвонить.

— Я и не сомневался в мотивах господина Лофтуса.

— Именно это вы и делали, — возразил Лофтус. — Черт, да понял я, что тут происходит. Сейчас вы спросите, не я ли убил Бобби. — Направившись к своему пикапу, старик вынул ружье. — Держите, детектив Пастернак. — Фермер передал оружие детективу из отдела убийств. — Конфискуйте, не бойтесь. Тащите его в свою лабораторию.

— Успокойся, Монти. Никто не думает, что это ты убил Бобби, — вздохнул Фейи.

— Эти ребята из Бостона мне не верят.

— Господин Лофтус, это не так, — вмешалась Джейн. — Мы просто пытаемся понять, что здесь произошло.

— А я вам сказал, что я видел. Они оставили Бобби Мартино лежать в луже крови, а сами удрали.

— Маура бы так не поступила.

— Вас тут не было. Вы не видели, как она припустила в лес. Именно так действуют люди, натворившие дел.

66